Редактирование перевода
• Можно долго спорить о том, какой язык более богат — русский или английский. Правильный ответ у
каждого свой. Однако часто мы сталкиваемся с ситуациями, когда простое сочетание английских
слов каждый переводит на русский язык по-разному.
• Ошибки, тонкости и курьёзы перевода производят впечатление неисчерпаемого многообразия, и это
впечатление недалеко от истины. Чтобы заметить их, необходимо четко представить себе
техническую сторону дела, то есть
за словами видеть предмет
. Если мы составляем фразу из
слов, пусть и строго по правилам, но не видим за ними изображаемой реальности, нельзя
рассчитывать, что ее увидит пользователь перевода.
• Технический переводчик — это не переводчик, у которого под рукой есть
словарь технических терминов, это технический специалист, который
отлично разбирается в своей технической области и при этом владеет в
совершенстве английским (или каким-либо другим) языком. Такое бывает
не часто, поэтому помогать переводчику всегда должен
профессионал в
конкретной области техники
для редактирования перевода.
Приведенные примеры перевода технических терминов с английского
языка, ясно показывают, насколько сильно правильное понимание, и,
соответственно, правильный перевод термина зависит от контекста.
Точный перевод технических терминов особенно важен, когда речь идет
о многомиллионных контрактах