Стр. 195 - ATOMSRTROYSTANDART_2017

Упрощенная HTML-версия

Ошибки при переводе
Основное
требование к переводу стандарта –
точность и полнота
.
Ни один пункт не должен быть пропущен или искажен.
Краткая классификация ошибок при переводе
1. Ложные друзья переводчика
-- это иностранные слова, созвучные русским, но
означающим нечто совершенно иное. Разоблачать их следует научиться прежде всего.
К счастью, их не так уж много. Вот один
пример:
third power - не "третья сила", а куб (третья степень).
2 . Переписывание английского термина русскими буквами
Очень вредный и столь же распространенный способ перевода.
Примеры: ventil – вентиль, а в арматуре этот термин не допускается, должен применяться
термин «КЛАПАН»
3. Мутации смысла в переводах
В английском языке слова нередко меняют свой смысл и начинают применяться в значении,
далеком от словарного. Примеры легко найти и в русском. Например:
«довлеть» исходно означало «быть достаточным», а не угнетать,
«апробация» - не «проба», а одобрение.